335彩票注冊網址

335彩票注冊網址

1
2
3
4
 335彩票客戶端網址
公司簡介
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
專業詞彙
行業規範
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
常見問題
公司信息
組織結構
服務流程
人才招聘
聯係信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  335彩票客戶端網址>>  翻譯資訊
 


翻譯公司幹貨:10個中英翻譯技巧

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2021-01-19

  因為英語和漢語的使用習慣、語言差異甚至不同文化所產生的影響等等,這些因素都決定了翻譯的難度,不單單認識英語單詞和句子就能翻譯好一句話。

  對於一篇中文 Word 文檔,怎麼才能快速翻譯成純英文的呢?今天給大家分享翻譯公司內部的10個可以快速掌握的翻譯技巧。

  1.增譯主語

  由於英文表達習慣,常常用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達習慣則需要把抽象變為具體;英語中的複數名詞譯為漢語時,常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。

  The intimacy between them can be seen easily.

  他們之間的親密關係很容易就能看出來。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他並沒有給出我們滿意的答複,這種態度使得我們非常生氣。

  2.增譯謂語

  英語中出現兩個或多個相同謂語時,常常會省略,以使句子不那麼贅餘。而中文中則要譯出來,使其表達更加地道。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我們這周去廈門,下周去深圳。

  Technology of behavior

  研究行為的科學技術;

  impulse for unification

  追求統一的衝動。

  After the party, he has got a very important speech.

  參加完聚會後,他還要發表一個重要講話。

  3 時間狀語

  1. 時間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在吃飯的時候他進來了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他們聽到這個悲慘的消息之後突然大哭起來。

  2.有的時間狀語從句引導詞除了表示時間以外,還會附帶條件性,所以在翻譯的時候要譯出條件關係。

  We cann’t take any action until our project is well-prepared.

  隻有我們的項目做好充分的準備,我們才能采取行動。

  4. 原因狀語

  1. 英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置於主句後,而中文表達常常遵循“前因後果”的順序,所以在翻譯的時候也要注意調整語序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠足了。

  2.但上述情況也不是絕對的,原因狀語也可放在主句後,這樣也對應了漢語中的結構“之所以……是因為”。

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  實踐之所以有價值,因為它是對理論的檢驗。

  5. 增譯謂語目的狀語

  1. 總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在後麵。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  為了不弄醒他,她悄悄關上房門,輕輕地溜了出去。

  2. 目的狀語也可譯在主句後邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母親擔心。

  6.譯成漢語的主動句

  1. 一般被動句的主語是無生命的主語,翻譯時常常要將原文主語譯為漢語中的主語。

  When rust is formed, a chemical change has taken place.

  當鏽形成的時候,就發生了化學變化。

  2.主語賓語顛倒位置

  一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構成時,那麼在譯文中by後邊的動作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當主語,賓語則是原文中的主語。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  這種化學反應能夠釋放出光和熱。

  3.增加主語

  一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

  This issue has not been solved.

  人們還未解決這一問題。

  7.譯成漢語中的無主句

  漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習慣等因素有關。很多情況下,我們和處於同一背景生長環境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數情況下,都能理解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  已經製定了政策來保護環境。

  8.譯成被動句

  並不一定是所有英文中的被動句都譯為中文的主動句。當一些被動句著重在強調被動意義,這時突出的是被動的動作,那麼這種情況下就要仍然譯為被動句。

  1.通讀全句,確定主幹,劃分意群。

  2.選擇詞義,調整語序,適當加工。

  9.處理好抽象與具體的關係

  由於風俗和語言上的差異,西方人習慣使用含有抽象意義的詞語表達思想。因此,在進行英漢翻譯時,應注意漢語習慣,對句子或詞語進行妥善處理,力求使譯文流暢、準確,使隱形的信息具體化、概括化。

  1.將抽象名詞(或代詞)具體化

  西方人在英語中經常使用抽象的概念來表示具體事物。在英語譯為漢語的過程中,大多數情況下,將抽象化為具體,有助於提高譯文質量。

  1)I have too much to tell you and don't know what to begin with.

  我有許多話要對你說,卻不知道從何說起。(原句中的much譯為“許多話”,使譯文流暢。)

  2)Was ever such nonsense written?

  這樣荒唐的東西有人寫過嗎?(nonsense“胡說八道、廢話”在句中被譯為“荒唐的東西”,譯得恰到好處。)

  3)The workshop director issued a communication outlining the details of the work to be done on the shutdown and safety rules to be followed during the work.

  車間主任簽發了一份通知,概括了停機期間的工作項目以及工作中要遵守的安全規則。(communication意為“通訊、聯絡、傳達”,譯文中轉譯成“通知”,保持上下文自然通順。)

  2.將“濃縮”的信息展開說透

  東西方人思維方式不同,西方人常把眾多信息凝聚於一個短語或句子加以闡述,喜歡“濃縮”信息,而中國人則趨向於化整為零,將信息逐點鋪開說清、說透。

  1)If I were rich ,I should do so.As it is,I do nothing.

  如果我有錢,我就這樣做。但實在太窮,就什麼也做不成了。(如果將as it is譯為“事實上;即使如此”,譯文就顯得籠統含糊,譯得具體些,意思就很明確了。)

  2)He is a brilliant scholar and is everywhere recognized as such.

  他是個很有才華的學者,到處都公認他很有學問。(句中的as such意為“像這樣的人”,譯文具體化之後,句意更加清楚。)

  3)The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

  由於距離偏遠、交通設施缺乏,鄉村與外界隔絕,這種隔絕因信息媒體不足,變得更加嚴重。(譯文將濃縮在一個英語句子中的若幹信息鋪開,逐點具體交待,語言清晰順暢。)

  3.運用概括法避免逐詞硬譯

  英語中還有的句子雖然其字麵意義明確,但是如果硬譯,使逐詞對號入座,譯文就顯得拖泥帶水。相反,如果能稍加概括,卻令人感到耳目一新。

  1)We honored him for what he is,not for what he has .

  我們尊重的是他的人格,而不是他的財富。(句中what he is和what he has分別譯為“人格”與“財富”,看上去籠統,實際上更加概括精煉。)

  2)For generations coal and oil have been regarded as the chief energy sources used to transport men from place to place.

  煤和石油幾十年以來一直被認為是交通運輸的主要能源。(譯文用“交通運輸”概括transport men from place to place,避免一般性的冗長文字,使譯文更加流暢。)

  3)You mustn't go to the station to meet the foreign guests as you are.

  你不能就這樣到車站去迎接外賓。(譯文將as you are概括為“就這樣”,比硬譯成“像你現在的樣子”,貌似抽象,實則更符合漢語習慣,更靈活。)

  10. 否定現象

  英漢兩種語言在表達否定概念時的手段不盡相同,英語以全部否定的形式來表達事實上的部分否定,也多用雙重否定來表示肯定。因此,翻譯時常要做正反處理,既英語中的否定式,漢語有時表達為肯定式;英語中的肯定式,漢語有時表達為否定式。

  1.全部否定

  表示全部否定的詞有:no(沒有,不),no- body(沒有人),nothing(沒有東西),never(從來不),neither...nor(兩者都不),none(誰都不)等。含有這類詞的句子譯成漢語時,一般仍為否定句,但可以變動語序。

  Parents have no authority to interfere their children.

  父母親無權幹涉他們的孩子。

  2.部分否定

  英語中every,both,all,always,often,quite,entirely,many,much等詞和not連用時,表示部分否定。通常譯作"並非人人","不都是","不全是","不常","不完全","不總是","不多"等。

  The good and the beautiful do not always go together.

  善和美並不一定總是連在一起。

  3.雙重否定

  英語中表示雙重否定的詞語有:no(not)...no(not)...;not...with...;not...until...;no(not)...but...;not...alittle ...;not...but that...等。漢語裏也有同樣的說法,如:沒有不……,不能不……,並非不……,不無……,未嚐不……,並不否認……,無不……,不會不……等等。英譯漢時,可以直接譯成肯定式,也可以保持雙重否定,視具體情況而定。

  No sweet without sweat.

  不嚐艱辛不知甜。

  4.意義否定

  英語中有些詞或詞組從字麵上看不像否定詞,但卻表示否定意義或語氣。翻譯時,可用否定來表示。

  deny(否認),lack(不足),ignorance(無知),exclusion(除外),free from(沒有,免於),little(沒有什麼),short of(缺少),in vain(無效,徒勞),too...to(太……而不能),unless(除非),without(沒有),rather than(而不是)等。

  Perfect faith excludes doubt.

  絕對信任就不允許有懷疑。

  This equation is far from being complicated.

  這個方程式一點也不複雜。

  瑞科翻譯願與您共同分享學術及多業界的內容資訊,成就您事業的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎谘詢。

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:

翻譯谘詢
點擊在線谘詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
電郵:sh@locatran.com
地址:上海市中山南路969號穀泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:info@locatran.com
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室

瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2021 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4