335彩票注冊網址

335彩票注冊網址

1
2
3
4
 335彩票客戶端網址
公司簡介
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
專業詞彙
行業規範
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
常見問題
公司信息
組織結構
服務流程
人才招聘
聯係信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  335彩票客戶端網址>>  翻譯資訊
 


翻譯審校指南

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2021-01-19

  三種類型的翻譯審核都有相同的目的,即確保翻譯達到預期達到的質量。那麼,它們之間有什麼區別,應該選擇哪一種審校方式呢?請看下文。

  第一種審校方法:譯者自我審校

  即:譯員在交付前對譯文進行審核,確保譯文準確無誤,用詞得體。

  什麼時候需要自我審查?當需要合理的翻譯質量時。如果不進行自我審校,一般來說,譯文會被當作草稿。它可能會有不準確的地方(遺漏或翻譯錯誤)或措辭有點不自然。

  這是因為翻譯涉及到複雜的心理活動,很難在第一遍就把所有的內容翻譯得麵麵俱到。自我審校正是為了克服這些困難,需要進行自我審視的過程。當然,如果隻是想了解一份文件的概要,可能隻需要翻譯草稿,而不需要自審。如果您不希望出現翻譯錯誤或措辭不當,譯員自審是必不可少的。這是您的翻譯風險管理的起點。

  譯員應該如何進行自我審查?

  分兩步進行,中間要有休息時間。

  第一步是準確性檢查。對照原文逐句檢查譯文,確保沒有遺漏任何內容或令人誤解的地方。他們在這裏應該利用紙質複印件進行對照,因為在屏幕上對照容易產生漏看。休息一下,理清思路後進行第二步——通讀譯文,在需要的地方完善措辭。

  第二種審校方法:同行審校

  交稿前由第二位譯員對譯文進行審核。

  確保高質量的翻譯,需要: 完全準確、措辭得體,保持譯文的一致性。

  一位有經驗的專業譯員使用最佳實踐流程(其中包括自審)應該可以做出高質量的翻譯。那麼為什麼還要進行這種額外的審查呢?原因很簡單,譯員是人,即使是最好的譯員也會偶爾犯錯。這種同行審查過程基本上是一種安全檢查,以確認沒有錯誤,並在必要時改進措辭。

需要高度的翻譯質量時,建議最好進行同行校對。特別是商業翻譯中麵向客戶、關鍵業務和關鍵內部文件。一般來說,隻要翻譯中的任何缺點可能產生負麵影響——特別是財務或聲譽上。正確進行的同行審校將顯著降低這種情況發生的風險。

  第二位譯員應該如何進行同行評審?

  分為三步,有時是四步。

  第一步審查翻譯的準確性,方法與自審相同。

  第二步審查表達質量,同樣用與自審相同的方法。

  第三步檢查有沒有錯誤——拚寫、語法、數字和專有名詞。

  根據文章的性質和審稿人的經驗,第四步可能需要檢查詞彙和風格的一致性。

  注意:由注重質量的翻譯公司交付的譯文自動包括第二個譯員審查。由注重質量的翻譯公司提供的翻譯應自動包括第二個譯員審查。相比之下,自由譯者提供的譯文不太可能經過同行審閱。有些翻譯公司也可能提供未經同行審閱的選擇。針對不同的文件,您可以在瑞科翻譯選擇是否需要此項服務。

  第三種審校方法:翻譯後客戶審查

  由客戶內部或國內的母語人士對已完成的翻譯的某些方麵進行審查。

  目標是什麼?

  有6種不同的可能目標。

  1. 錯誤 - 簡單檢查,確認沒有拚寫或語法錯誤。

  2. 準確性--檢查所有的意思是否在翻譯中得到了正確的表達。

  3. 措辭--確保譯文讀起來自然、順暢。

  注:這三項檢查在譯員同行審閱過程中就已經做過了。所以,這裏的任何進一步的客戶審核都將是額外的、第二次的 "安全檢查"。

  4. 技術審查——確認從技術角度看一切都有意義,並且使用了最合適的術語。

  5. 品牌和風格——確保品牌以客戶滿意的方式有效地傳達。

  6.一致性——確保措辭和風格與客戶的其他材料或溝通方式相匹配。

  品牌和風格

  如果客戶的公司或產品/服務以某種方式被描繪出來是很重要的。

  一致性

  當材料需要與其他材料的某些方麵相匹配時--版麵/格式、風格、措辭等。

  如何進行每種類型的客戶審查

  錯誤檢查:通過運行拚寫/語法檢查工具或通讀譯文。

  準確性:通過係統地比較譯文和源文件中相應文本塊的含義,如上所述。

  措辭:通讀譯文,找出任何有點不自然或難以理解的措辭。

  技術審查:

  通讀譯文,檢查一切是否有意義,是否容易理解,是否使用了適當的詞彙,或者是編製詞彙表或關鍵術語清單,並係統地檢查整個翻譯過程中如何處理這些術語。

  品牌和風格:通讀譯文,以確定其語氣正確,並能產生您想要的效果。

  一致性:使用檢查表或風格指南,係統地檢查譯文的一致性。

  誰應該進行審核?

  技術審查。一個 "注重細節 "的母語人士,擁有該領域的專業知識,或完全熟悉翻譯語言中的產品/服務。審核需要對源語言有足夠的了解,以確保譯文最終不會說與原文不同的內容。

  品牌/風格。熟悉客戶希望在該語言和市場上的材料的語氣和效果的母語人士。

  一致性。一個 "注重細節 "的母語人士,具有良好的語言能力,並清楚了解客戶的要求。

  具備兩種語言的高級語言能力——如果沒有這種能力,他們可能會誤解或錯過細微的意思。

  結論

  譯員自審是最佳實踐翻譯流程中不可或缺的一部分,是糾正初次翻譯後遺留的潛在措辭和準確性問題所必需的。所有專業譯員都應自動對自己的工作進行自我審查。

  第二位譯員同行評議可增加額外的質量控製水平。它需要在一個多步驟的過程中堅定不移地專注。隻要您需要高質量的翻譯,就應該堅持進行同行評審。

  有幾種可能的翻譯後客戶審查形式。您是否需要,取決於您的材料的重要性以及您對譯員及其流程的信心程度。您的審稿人必須具備正確的技能並采用合理的方法。

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:

翻譯谘詢
點擊在線谘詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
電郵:sh@locatran.com
地址:上海市中山南路969號穀泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:info@locatran.com
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室

瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2021 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4