335彩票注冊網址

335彩票注冊網址

1
2
3
4
 335彩票客戶端網址
公司簡介
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
專業詞彙
行業規範
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
常見問題
公司信息
組織結構
服務流程
人才招聘
聯係信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  335彩票客戶端網址>>  翻譯資訊
 


專業翻譯公司教你商務廣告翻譯技巧

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2021-01-19

  商務廣告是向公眾介紹商品、報道服務內容或文娛節目等的一種宣傳方式。一般通過報刊、電視台、招貼、電影、幻燈、櫥窗布置、商品陳列等形式來進行,商務廣告的翻譯需要具有強烈的藝術感染力和語言藝術美,其文體特點主要表現在三個方麵:

  一、用詞特點

  商務廣告用詞多具有通俗語體色彩,且詞語多含有積極意義,英文廣告詞中多使用單音節詞和合成詞, 如have, see, buy, come, get, make, give, keep, great, rich, fresh, new, crisp, top-quality, brand-new, home-made, fresh-tasting, first-class等,以及使用一些表示讚美的形容詞,如well,clean,white,real,fresh,natural,big,great,bright,slim,soft, wholesome,improved等,使廣告顯得通俗活潑,給人留下深刻的印象。另外,廣告為了產生一種幽默和詼諧的效果,有時故意使用一些非正式的語言,有的甚至使用了大量的俚語和非正式的詞彙或創新詞等。為了讓讀者對所宣傳的產品有一個良好的印象,形容詞和副詞的比較級、最高級也常常在廣告語篇中出現,如best, better, milder, 等。

  二、句式特點

  商務廣告中句子長度一般都很短,結構簡單,複合句少,並且大量使用省略句、祈使句、分離句和並列結構。為了使廣告更簡潔明快,廣告中使用最多的是祈使句和省略句。廣告的分離句是利用句號、破折號等將句子分隔成更短的結構。並列結構短促有力,易於理解,因而商務廣告中並列結構使用頻繁。此外,商務廣告還常借用諺語、成語和名言警句,這些都是日常生活中流傳的一些固定佳句。

  IBM

  [No business too small, no problem too big.]

  沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。

  三、語法特點

  商務廣告中動詞詞組非常簡單,過去時出現的頻率極低,基本上采用一般現在時,而且被動語態運用較少。使用一般現在時,商品的特征在人們的眼中成為和一般自然規律一樣的永久特征,這是其他各種時態所做不到的。商務廣告還使用大量的修辭手段,明喻、暗喻、擬人、雙關、誇張等修辭手段在英漢廣告語體中都被大量使用。

  飄柔 Rejoice

  [Start Ahead.]

  成功之路,從頭開始。

  四、商務廣告的翻譯原則

  1. 廣告譯文要充分體現廣告的信息功能和勸說功能。

  2. 要有美感。注意英漢語音、語義差異。

  3. 廣告翻譯應遵循忠實、統一的原則。

  4. 要考慮到文化差異,把握英漢廣告翻譯中的跨文化、跨語言因素,注意不同顧客群文化價值觀、心理接受程度的差異。

  五、商務廣告的翻譯方法

  (一)在翻譯廣告時,應根據具體廣告的不同特點,結合目的語語言和文化的特點,準確、創造性地譯成符合目的語讀者理解、接受和喜愛的廣告,以促進產品的銷售。主要的商務廣告翻譯方法有:

  1. 直譯法

  例如:

  EBEL the architects of time.

  “依貝爾”手表——時間的締造者

  2. 意譯法

  例如:

  Ask for more

  渴望無限(百事可樂)

  3. 創譯法

  例如:

  Bridging the distance

  溝通無限 (電信公司)

  4. 增補法

  例如:

  Everything you’ve heard is true.

  真材料,真感受,真服務。 (汽車廣告)

  5. 濃縮法

  例如:

  Overseas. Time set free Overseas.

  自由真意 (Vacheron Constantin手表)

  6. 四字法

  例如:

  Prepare to want one

  眾望所歸,翹首以待(現代汽車)

  例如:

  My way, this is what I create. (Slogan) for life

  我路,由我闖出來。

  (二)商務廣告中主要修辭的翻譯技巧:

  1. 雙關(Pun)

  如:

  (1)More sun and air for your son and heir. (諧音雙關)

  (本浴場)陽光充足,空氣清新,適宜您的孩子——未來的繼承人。

  (2)“She's the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, Delicious, Nimble! (語義雙關) 譯文:她是周圍最輕捷聰慧的女子。輕捷是她的舉止特點。Nimble是她食用的麵包。鬆軟味美,Nimble。

  2. 明喻和暗喻(Simile and Metaphor)

  明喻是指出本體和喻體兩種不同事物之間的相似關係,英語一般用like或者as來連接,漢語中則常用“如”、“像”等詞。暗喻也叫隱喻,用一種事物暗喻另一種事物,通常不出現比喻詞。

  3. 擬人(Personification)

  廣告中的擬人手法是把物品或生物當作人來描寫,賦予其人的情感或言行,使其形象更例如:

  Wherever it hurts, we'll heal it.

  4. 反複(Repetition)

  英語廣告經常使用反複的修辭手法,重複廣告詞中的詞、詞組或者句子來加強語氣,加深

  5. 押韻(Rhyme)

  廣告中的押韻常用的是頭韻(alliteration)和尾韻(end rhyme)。

  Always listening. Always understanding. (Prudential: 英國寶誠保險)

  譯文:用心聆聽,更知你心。

  6. 排比(Parallelism)

  You learn, the more you know, The more you know, the more you forget. The more you forget, the less you know. So why bother to learn.

  譯文:學的越多,知道的越多, 知道的越多;忘記的越多, 忘記的越多;知道的越少,為什麼學來著?

  運用了排比句式,增強氣勢,the more,the more的句式重複使用,強調突出,最後與 the less形成對照。

  7. 對偶/對仗(Antithesis)

  對偶/對仗的手法也是英語廣告中常用的修辭手段。對偶/對仗是把一對字數相等、詞性結。

  例如:

  Your Future Our Promise

  堅守諾言 攜手向前(保留對偶形式)

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:

翻譯谘詢
點擊在線谘詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
電郵:sh@locatran.com
地址:上海市中山南路969號穀泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:info@locatran.com
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室

瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2021 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4