全球監管機構都將醫療器械標簽視為醫療產品本身的組成部分。這些文檔提供了重要的風險/收益信息以及明確的安全使用說明。它們采用多種格式,包括小冊子,傳單,用戶手冊和視頻基本上,任何包含針對患者的解釋性信息的文檔。
將醫療設備引入新市場時,將仔細檢查所有標簽內容是否符合當地法規。標簽使用方式上的任何問題都可能導致分銷延遲,產品召回或對患者的不良事件。這就是為什麼從一開始就確保這些文件及其所有醫學譯本盡可能準確的原因。因此,請查看以下五個提示,以了解有關克服醫療器械標簽中多語言問題的更多信息。
提示1:使用無障礙語言 醫療設備的功效和安全性取決於正確的使用方式。確保避免行話,並保持說明簡單。這種語言不僅使英語使用者更容易理解,而且還可以更輕鬆地將醫療標簽翻譯成所需的其他語言。
提示2:以電子方式提供文檔 一些監管機構要求在線提供醫療設備標簽,並且最終用戶應該清楚可以在何處訪問該信息。通過數字部署,可以更輕鬆地提供多種語言的標簽,而無需在設備包裝中添加大量文檔。這也使更新信息變得更加容易。
提示3:自由使用圖形 醫療器械標簽是一個典型的案例,當有效地結合圖片時,其圖片價值一千字。嚐試使圖形足夠大以傳達焦點。使用深色,鋒利的線條獲得良好的對比度,並添加諸如圓圈或箭頭之類的提示以突出顯示關鍵信息。
提示4:使用國際認可的符號和圖標 許多符號和圖標已經標準化,應在醫療設備標簽中盡可能使用以克服語言障礙。但是,製造商有責任確保任何給定的目標受眾都能正確理解符號和圖標-這就是為什麼醫療標簽內容的預測試和本地化至關重要的原因。
提示5:使用視頻或動畫 在經典教學手冊中添加引人入勝的視頻或動畫,其中包含最少的文字和最多的圖像。 盡早開始,提前完成
如果從一開始就從戰略上解決多語言組件,那麼醫療器械標簽的複雜過程將更易於管理。明確翻譯的醫療內容和豐富的圖形元素將確保標簽在多種目標語言中有意義。如果您需要醫療翻譯的幫助,請聯係瑞科翻譯。我們的翻譯團隊對特定國家/地區的法規,全球市場以及整個生命科學商業供應鏈具有深入的行業知識。
|